Tecnología

Inicio

Cómo crear una página web multilingüe

Cómo crear una página web multilingüe


Con un sitio web multilingüe se puede llegar a un público mucho más amplio. Llegar a ese punto, sin embargo, necesita algo más que la traducción del texto. Tienes que preparar la propia página web para manejar varias versiones de idioma, y ​​las decisiones que tome el camino va a influir en gran medida de su éxito. Mantener el interés de su público objetivo en mente a medida que avanza, y cuando está en duda yerra en el lado de la sencillez y gran atractivo. Siempre se puede añadir más matices en una actualización de diseño en el camino.

Los árboles URL paralelas

La mayoría de los diseñadores Web utilizan la misma estructura de la URL en paralelo para cada versión de idioma de su página web. Esto se puede hacer ya sea mediante la creación de un subdominio o subdirectorio para cada versión. Si utiliza subdominios, la URL de la página principal en idioma Inglés podría ser http://en.yoursite.com/ y su ser en idioma español podría ser http://es.yoursite.com/. Si utiliza subdirectorios que podría ser http://yoursite.com/en/ y http://yoursite.com/es/, respectivamente. Entonces reflejar la estructura de su sitio para cada idioma. Para ayudar a las personas a encontrar su versión preferida, utilice la dirección URL raíz, http://yoursite.com/, como una página de destino para los usos para elegir un país, utilizando el texto y ayudas visuales para distinguirlos claramente. Proporcionar enlaces a las otras traducciones en la barra de navegación, así. Aunque hay muchas otras maneras de servir a varios idiomas en un solo sitio web, la mayoría de las organizaciones consideran que el método de URL paralela a la mejor práctica debido a su simplicidad y los problemas con otros métodos.

Uno Design Versus Diseño de localización

Cualquiera de desarrollar un único diseño para el diseño y el formato de todas las diferentes versiones lingüísticas en su sitio, o localizar el diseño para cada idioma. Que localiza a le permite acomodarse a las preferencias estéticas culturales y construir un diseño alrededor de la longitud y el aspecto del texto en un idioma específico. Sin embargo, también requiere muchos más recursos y, a menudo no es necesario. Por el contrario, un único diseño es más fácil, pero ofrece menos flexibilidad, por lo que si usted toma esta ruta, ir a por un diseño más genérica, utilitaria. En particular, cabe destacar que el mismo texto tiene una longitud y apariencia cuando lo traduces diferente; un único diseño debe ser lo suficientemente amplia para dar cabida a estas variaciones correctamente.

Traduciendo Versus Localización de Texto

También podría localizar el texto. "Localización" se refiere a un proceso más elaborado que va más allá de la simple traducción e intenta captar el espíritu, así como la función de la versión en el idioma original, tomando en cuenta los contextos culturales de los otros idiomas. Una metáfora que funciona en Inglés podría no funcionar en chino. Una frase inofensiva en francés podría ser un insulto al ser traducidos al alemán. Un día de fiesta que se hace referencia en Japón podría tener ningún significado para un público ruso. la localización de texto no siempre es necesario, y en general ofrece más valor para el contenido de ficción como cuentos o poesía, la jerga técnica como descripciones de productos o manuales de usuario, el contenido de la jerga-pesada y el contenido con el uso del lenguaje altamente específicos, tales como juegos de palabras.

Otras Consideraciones

Hay una diferencia entre el diseño web multilingüe y Diseño Web multi-regional. Por ejemplo, los Estados Unidos, Canadá, Reino Unido y Australia predominantemente hablar Inglés, pero cada país tiene diferentes dialectos y referencias culturales. Considere ofrecer localización regional, así como lingual. También debe esperar quejas si se utiliza la bandera nacional de cualquier país para representar un idioma.

Para cualquier idiomas en su sitio que no dominan el, cuando se trabaja con traductores - en especial por primera vez - el trabajo de cerca con ellos para comunicar sus intenciones para el sitio en su conjunto y para los pasajes de texto específicos. Es también digno de la puesta en marcha probadores sitio para auditar el trabajo de los traductores. Si no se da la auditoría traductores de facto el control editorial sobre esa versión del sitio, y te ciega a cualquier esquina se pueden cortar.

Si bien la Internet ahora es compatible con las URL con caracteres no latinos, caracteres no ASCII, como el vietnamita y árabe, la adopción sigue siendo baja y las torceduras todavía se están elaborando a partir de 2014. De acuerdo con ello, se pega con caracteres ASCII en el alfabeto latino - especialmente si su sitio web hace uso de sistemas de gestión de contenidos u otras bases de datos.

Si su sitio web hace uso de las aplicaciones de bases de datos, estas herramientas presentan una capa adicional de complejidad en cualquier esfuerzo de traducción. La manera más directa de abordar este problema es definir cada página en el sitio como perteneciente a un lenguaje específico y manejar diferentes idiomas como parámetros en la base de datos.